MỘT THOÁNG CHIÊM BAO - FLEETING GLIMPSE OF A DREAM
  • Hotline: 0987 005 4**
  • Thiền sư Kim Triệu
  • Giới thiệu
  • Here & Now
  • Sitemap
Here & Now - Phật Pháp, Đạo Phật - CON ĐƯỜNG GIÁC NGỘ GIẢI THOÁT
  • Label tag 2
  • Label tag 3
  • Label tag 4
  • Trích đoạn Phật giáo
  • Pháp ngữ
  • Hỏi đáp Phật Pháp
  • Thiền Phật giáo
BLOG ĐẠO PHẬT
  • Khippapañño
  • Here & Now
  • Groups PHÁP ÂM

Liên hệ quảng cáo
Here & Now



  • Trang chủ
  • Thích Tuệ Sỹ
  • THƠ

MỘT THOÁNG CHIÊM BAO - FLEETING GLIMPSE OF A DREAM

Bởi Cittasamādhi JS vào 30 thg 1, 2018
Chia sẻ
  • Sao chép liên kết
  • Chia sẻ với Facebook
  • Chia sẻ với Twitter
  • Chia sẻ với Pinterest
  • Email
  • Chia sẻ với Linkedin
  • Gửi bài qua Email

gửi email cho tác giả




    MỘT THOÁNG CHIÊM BAO

    Người mắt biếc ngây thơ ngày hội lớn
    Khóe môi cười nắng quái cũng gầy hao

    Như cò trắng giữa đồng xanh bất tận
    Ta yêu người vì khoảnh khắc chiêm bao.


    (Rừng Vạn Giã 1976)



    FLEETING GLIMPSE OF A DREAM


    Your deep innocent eyes on that day of gala
    And your graceful smiling lips dim the dazzling rays of the sun
    Incarnating the virginal heron in the midst of the endless verdant prairie
    In the fleeting glimpse of a dream, I’m in love with thee.
    (Vạn Giã Forest, 1976)

    QUÁN TRỌ CỦA NGÀN SAO


    Mắt em quán trọ của ngàn sao
    Ngọt ngất hoang sơ ánh rượu đào
    Pha loãng nắng tà dâng cát bụi
    Ấm lòng khách lữ bước lao đao.

    Mắt huyền thăm thẳm mượt đêm nhung
    Mưa hạt long lanh rọi nến hồng
    Sương lạnh đưa người xanh khói biển
    Bình minh quán trọ nắng rưng rưng.


    (Trại giam Phan Đăng Lưu, Sài gòn 79)


    PLACE HOLDER OF THOUSANDS OF STARS

    Your deep innocent eyes are the place holder of thousands of stars
    So sweet that dissolves in the wild peach wine
    Diluting in the sun’s ray, blending in the dust
    It is heartwarming for travelers with tottering steps.

    Those legendary eyes are deep in the silky dark night
    The glittering raindrops shine like golden candles
    Cold mist escorted frontier, sadden ocean mist
    In the dawn of this realm of life, sun shed its tears.
    (Phan Dang Luu Prison, Saigon 79)


    BÌNH MINH

    Tiếng trẻ khóc ngân vang lời vĩnh cửu
    Từ nguyên sơ sông máu thắm đồng xanh
    Tôi là cỏ trôi theo dòng thiên cổ
    Nghe lời ru nhớ mãi buổi bình minh.

    Buổi vô thủy hồn tôi từ đáy mộ
    Uống sương khuya tìm sinh lộ viễn trình
    Khi nắng sớm hôn nồng lên nụ nhỏ
    Tôi yêu ai, trời rực ánh bình minh.

    Đôi cò trắng yêu nhau còn bỡ ngỡ
    Sao mặt trời thù ghét tóc nàng xinh?
    Tôi lên núi tìm nỗi buồn đâu đó
    Sao tuổi thơ không khóc buổi bình minh?


    DAWN


    The sound of a crying baby resounds words of eternity
    In primeval times rivers of blood bathe the green fields
    I am the grass swept along the current of antiquity
    Listening to the lullaby that reminds always the time of dawn.

    At the unbegining my soul arises from the depths of the grave
    Imbibing the wee hours dew in search of a long-journeyed life path
    When the aurora sun places its kiss onto the budding petals
    No matter whomever I love, dawn breaks out blazingly.

    A pair of virginal herons in love still crestfallen
    Why must the sun displace hatred to the innocent beautiful haired?
    Up the mountain, I go find the sadness here and there
    Why don’t the youth cry for the morning dawn?


    TÔI VẪN ĐỢI


    Tôi vẫn đợi những đêm xanh khắc khoải
    Màu xanh xao trong tiếng khóc ven rừng
    Trong bóng tối hận thù, tha thiết mãi
    Một vì sao bên khóe miệng rưng rưng.

    Tôi vẫn đợi những đêm đen lặng gió
    Màu đen huyền ánh mắt tự ngàn xưa
    Nhìn hun hút cho dài thêm lịch sử
    Dài con sông tràn máu lệ quê cha.

    Tôi vẫn đợi suốt đời quên sóng vỗ
    Quên những người xuôi ngược Thái Bình Dương
    Người ở lại giữa lòng tay bạo chúa
    Cọng lau gầy trĩu nặng ánh tà dương .

    Rồi trước mắt ngục tù thân bé bỏng
    Ngón tay nào gõ nhịp xuống tường rêu
    Rồi nhắm mắt ta đi vào cõi mộng
    Như sương mai, như ánh chớp, mây chiều.

    (Sài gòn 78)

    I AM STILL WAITING


    In the deep silent nights with agony, I am still waiting
    The pale color, crying on the edge of the forest
    In the darkness of hatred, forever earnest
    A star shedding salty tears on the mouth’s corner
    In the dark night with calm wind, I am still waiting
    The black mystical eyes—
    the soul of eyes from the ancient past
    Looking deeply for history to prolong its courses
    Endless rivers of blood spilled on the fatherland
    In this lifetime, forgetting the wave’s crashes, I am still waiting
    Forgetting those palindromic motions of the Pacific Ocean
    Those who stay behind are in the hand of the tyrant
    The thin reeds are heavier—the sunset ray
    And immediately, the little body resides in the prison
    Which fingers are tapping into the mossed wall
    Then, closing the eyes---into the realm of dreams
    As morning dew, as lightning, as afternoon cloud.
    (Saigon 78)


    Poem by Thích Tuệ Sỹ / Thơ Tuệ Sỹ
    Translated by / Bạch X. Phẻ dịch
    Edited by Professor Nguyễn Văn Thái hiệu đính

    Nguồn: https://quangduc.com

    Nội dung chính
      Tags: Thích Tuệ Sỹ THƠ

      Cùng chuyên mục

        Tin mới

          Đọc nhiều

          • Thầy Viên Minh: 427 pháp thoại (mp3) trong các khóa Thiền Vipassanā & Sách nói
            Thầy Viên Minh: 427 pháp thoại (mp3) trong các khóa Thiền Vipassanā & Sách nói
            12 thg 10, 2018

            ☸  Theo dõi budsas.asia trên Facebook  Pháp âm nguyên thủy - Phật Pháp Tăng  hoặc  Here & Now ,  Phapamnguyenthuy.org .    ❗  Chờ vài ...

          • Một số bài thơ kệ (song ngữ) của Sư Ông Viên Minh - Tổ đình Bửu Long
            Một số bài thơ kệ (song ngữ) của Sư Ông Viên Minh - Tổ đình Bửu Long
            18 thg 10, 2018

            Sư Ông Viên Minh Đã từ lâu, một số Phật tử có mong ước dịch các tác phẩm gồm thơ, văn, sách... của thầy Viên  qua tiếng Anh, Pháp,......

          • Bảng chữ cái Khmer
            Bảng chữ cái Khmer
            26 thg 4, 2013

            BẢNG CHỮ CÁI NGUYÊN ÂM VÀ CHÂN BẢNG CHỮ CÁI PHÂN CHIA THEO NGUYÊN ÂM  GIỌNG "O" VÀ NGUYÊN ÂM  GIỌNG "Ô" NGUYÊN ÂM ĐỘC LẬ...

          • Tiến Trình NHÂN QUẢ qua biểu đồ Thập Nhị Nhân Duyên của ngài MOGOK.
            Tiến Trình NHÂN QUẢ qua biểu đồ Thập Nhị Nhân Duyên của ngài MOGOK.
            30 thg 6, 2018

              Đức Phật Thích Ca đã từng dạy rằng mọi việc xảy ra cho chúng sinh ở đời đều do Duyên hay luật Nhân Quả chi phối. Hầu hết chúng sinh trong ...

          • BẢN ĐỒ TÂM LINH (Căn trần thức  - Tứ Diệu Đế - Tứ Niệm Xứ)
            BẢN ĐỒ TÂM LINH (Căn trần thức - Tứ Diệu Đế - Tứ Niệm Xứ)
            08 thg 5, 2018

            CĂN-TRẦN-THỨC Thế giới biểu hiện sự vận hành hỗ tương giữa lục căn ( mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, và ý ).  Lục trần ( sắc, thinh, hương, vị, x...

          • Chân Đế & Tục Đế
            Chân Đế & Tục Đế
            16 thg 3, 2018

            Hai pháp Tục Ðế (Sammuttisacca) và Chân Ðế (Paramatthasacca) bao hàm trọn vẹn tất cả các pháp trong thế gian. Trong Phật Giáo, Thiền chỉ và ...

          Có thể bạn quan tâm

            Buddha
            Liên hệ quảng cáo
            Trang chủ
            Hotline: 0987 005 4**
            Liên hệ góp ý
            RSS
            Lên đầu trang


            Here & Now



            DÂN TỘC & ĐẠO PHÁP

            © 2018 - 2019 www.budsas.asia

            Địa chỉ: Here & Now
            Email: thachthuanhoa@gmail.com
            NÔI DUNG TRÊN TRANG NÀY TỔNG HỢP TỪ NHIỀU NGUỒN. THÀNH THẬT XIN LỖI NẾU CÓ SỰ VI PHẠM BẢN QUYỀN. XIN BÁO CHO CHÚNG TÔI ĐỂ GỠ BÀI